「手伝いましょうか?」は失礼?! / Er det uhøfligt?



お世話になってる家族と、夕飯を食べていたときのことである。


夕飯を食べ終わり、片付け始めた奥さんに、「手伝いましょうか?」と声をかけた。


すると意外な返事が返ってきた。


「『手伝いましょうか?』はデンマークでは、時に丁寧な言葉には聞こえないのよ。」


特に男の人が妻にそれを言うと、このように聞こえるらしいのだ。


『これは本来ぼくの仕事ではないけど、今日だけやってあげようか?』


デンマークでは共働きが当たり前だ。


そのため家事を「手伝う」という表現は、そもそも家事は自分の仕事ではない、という意味に捉えられてしまうらしい。


もし片付けを自分がやろうと思ったなら、何も言わずにさっさと片付け始めるのが、デンマーク流の「ポライト」なやり方なのだという。


ちなみに共働きが浸透しているデンマークでは、家事をどちらがやるかでよく揉めるらしい。



言葉からも滲み出る文化の違い、というのを感じさせられた興味深い出来事であった。





Det handler om aftensmad. 

Jeg spiste aftensmad med min værtsfamilie, hvor jeg lige nu bor. 

Efter vi spiste aftensmad, spurgte jeg om, jeg skulle hjælpe med at vaske op. 

Så fortalte konen mig at;

"Skal jeg hjælpe dig?" lyder nogle gange ikke høfligt, når dansker siger det. 

Specielt når en mand siger det til sin kone, lyder det lige som "Det er normalt ikke mit arbejde, men kun i dag er jeg nødt til at vaske op?"

Hun forstod godt at "Skal jeg hjælpe dig?" er et meget høfligt udtryk i Japan. 

Fordi hun er gift med en japansk mand. 

Men hun sagde også, at hvis hun havde en dansk mand og han sagde samme ord, blev hun lidt sur. 

Når der skal vaskes op, skal han bare gøre det, sagde hun.

I Danmark er det normalt, at både mand og kone arbejder. 

Så de strides sammetider om husarbejde, fortalte hun.


Jeg kender dansk kultur og forskel af ords betydning. 

Det er interessant. 

0コメント

  • 1000 / 1000